Проблемы перевода текстов Писаний  

После осознания особенностей получения текстов Писаний становятся ясными и проблемы, возникающие на пути донесения их информации до людей.
Все тексты Писаний, полученные как «вразумление», были ориентированы конкретно на тех людей, которые окружали пророков в их жизни. Если они раскрывают основные принципы, заложенные в само существование нашего мира, то используют те образы, сравнения, метафоры, разного рода «крылатые выражения», пословицы, поговорки, которые были понятны современникам из жизни. Поэтому мы видим в
Евангелие от Матфея, 13:
«Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.»
Та же мысль сообщается и в Коране, например, сура 2 (перевод В Пороховой):
«26. Бог не смущается дать в притчу –
будь то ничтожнейший комар
иль благороднейшее из Его творений.
Но те, кто верует, те знают:
сие есть (истина) от их Владыки.
А те, кто отвергает веру, говорят:
«Что хочет выразить Господь сей притчей?»
Он ею многих вводит в заблужденье,
а многих направляет праведным путем,
сводя с пути лишь нечестивых,»
Пояснение видим также в
Евангелие от Марка, 4:
«Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; так что они своими глазами смотрят и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им их грехи.»
В данном отрывке сказано, что одна и та же информация должна быть представлена по-разному, в зависимости от уровня восприятия: кому-то её необходимо объяснять в образных сравнениях, случаях из конкретной жизни, а кому-то – только сам закон, без дополнительных разъяснений.
Чтобы тексты Писаний стали понятны людям, чей родной язык не совпадает с языком первоисточника, также необходимо при переводах учитывать особенности образных сравнений языка оригинала, существовавшие во время их написаний.
Приведем пример, понятный нам из жизни. В русском языке существует множество образных пословиц, дословный перевод которых на другие языки способен поставить в тупик переводчика:
«Не было бы счастья, да несчастье помогло», «Нам и горе - не беда» и так далее.
Очевидно, что и в древнееврейском и арамейском языке, на котором были написаны тесты Библии, и в древнеарабском языке, на котором написан Коран, существовали такие сравнения, нашедшие отражение в их тексте. Поэтому прямые, дословные переводы текстов Писаний, зачастую приводили к неадекватным произведениям, смысл которых в различной мере не соответствовал первоначально имевшемуся смыслу текста, как раскрывающего определенный образ, идею.
Для примера приведем одно наглядное выражение, неправильное понимание
которого в корне искажает смысл повествования.
Коран, сура 1 (перевод В. Пороховой)
«6. «направь прямой стезею нас,
7. что Ты избрал для тех,
кто милостью Твоею одарен,
убереги нас от пути разгневавших Тебя
и тех, которые в неверии блуждают».»
Фраза «разгневавших Тебя» очень часто понимается людьми буквально – что Создатель миров может проявлять гнев в отношении конкретного человека. Исходя из такого понимания в религиях очень распространено своего рода «запугивание» людей плохими событиями в предстоящей жизни, или жизни «загробной», если они не будут строго придерживаться тех требований, которые предъявляют священнослужители. На самом же деле это вовсе не так: какой смысл Создателю всей вселенной «портить жизнь» конкретного человека, если Он, при желании, просто может прервать её в любой миг? Если придерживаться истины, то фраза «разгневавших Тебя» – всего лишь образ, понятный людям. Наш мир создан таким образом, что человек, нарушающий основы мироздания, неизбежно попадает в ситуацию, которая напоминает по своим проявлениям гнев очень могущественного Правителя на того, у кого нет ни власти, ни богатства: всё, что бы последний не делал, рассыпается «в пух и прах» прямо на глазах; весь мир, все живущие в нём люди, и даже природные явления словно сговорившись, или получив приказ от какого-то Властителя, делают всё возможное, чтобы усложнить жизнь провинившемуся человеку. Именно поэтому-то в первой же суре Корана приведён данный образ и поясняется, что такая ситуация возникает из-за неверия людей в то, что наш мир очень строго живёт по законам, установленным для него Создателем. Почему неверия? Потому, что если человек твердо уверен в том, что мир живет по этим законам, а не «абы как» - хаотично, то будет хотя бы пытаться учитывать их в своей жизни, чего как раз нет в реальности. А те же, кто не верит в это, вынуждены «спотыкаться», на событиях своей судьбы познавая законы мироустройства и напоминая блуждания слепого, обречённого на различные удары судьбы.
То же сравнение приведено в Евангелие от Матфея, 15:
«Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.»
Чтобы стало понятно еще лучше, приведем ещё одно наглядное пояснение об особенностях информации вразумлений и работы с ней. Например, нужно объяснить человеку какие-то события из жизни лошади. Но может оказаться, что этот человек не знает такого животного – лошадь, а знает из своего жизненного опыта только верблюда. Тогда как будет выглядеть информация, которую он сможет понять? Видимо, примерно так: «Животное, подобное верблюду, но без горбов….» И если переводить эту фразу на языки других народов, то возможны два варианта:
-Первый. «Верблюд, лишившийся своих горбов…» - при дословном переводе.
-Второй. «Лошадь,…» - если переводчик сумел понять первоначальный образ, полученный пророком.
Тогда возникает естественный вопрос: что же делать, чтобы суметь понять именно первоначальные образы, описываемые в текстах?
Эта особенность проделанной работы в данном исследовании поясняется отрывком из Библии, книги пророка Даниила, когда отрок (подросток) Даниил сумел рассказать и объяснить увиденный ночью царём Навуходоносором сон, который тот утром забыл. Однако, помня, что сон был важен, царь приказал рассказать его содержание и смысл придворным мудрецам, которые не смогли этого сделать, так как не понимали метода получения информации от Создателя, из невидимой части мира, и не могли им пользоваться.
Книга пророка Даниила, 2:
«Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведы, ни гадатели. Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоём были такие: ты, царь, на ложе твоём думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе, что будет. А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.»
На этом примере показано, что открытие сокровенного, которым и является смысл текстов, полученных от Создателя, возможно только Создателем, и производится оно ни учёным, ни ясновидящим, экстрасенсам, ни служителям религий, а тому, кто хочет понять их смысл – ищущим, и обращающимся за разъяснениям непосредственно к Создателю, вне зависимости от их профессии в жизни. Открываются они для того, чтобы люди, которые так же задаются этими вопросами, смогли получить на них ответы от Создателя. То есть, важнейшей особенностью проделанной работы по истинной трактовке образов Писаний является необходимость применения методики обращения к невидимой части мира, а именно - к Создателю миров за разъяснением их текстов.
На этих примерах достаточно наглядно видна особенность понимания текстов, полученных из Ноосферы ( в частности – Корана, Библии), и «подводные камни», встречающиеся на пути переводчиков подобной информации.
Таким образом, написание перевода текстов Писаний по существу является не переводом в общепринятом смысле этого, а написанием их вновь, но уже на другом языке. Только тогда они являются истинными, не искажающими смысл, заложенный в них.



Сайт управляется системой uCoz